发布时间:2024-02-28 06:49:20 作者:佚名 点击量:
感觉自己的英语水平一般,自己翻译的话怕翻译不好,有没有什么好用的翻译方法或者有帮助的软件呢?
如果自己没把握,有经费的话可找专业人士翻译。
第一步,采用以下翻译软件和工具将中文翻译成英文:
1. Google Translate: Google Translate可以将中文翻译为英文,它使用了机器翻译技术,可以提供即时高质量的翻译结果。
推荐2. Deepl: Deepl是一款常用的中文英文翻译软件,它使用了神经网络技术来提供准确、流畅的翻译结果。
3. Baidu Translate: Baidu Translate是一款功能强大的中文英文翻译软件,它可以翻译多种文本文件格式,并且支持双向翻译。
4. SYSTRAN: SYSTRAN是一款实用性很强的中文英文翻译软件,它可以快速准确的为用户提供翻译结果。
5. Free Translation: Free Translation免费的中文英文翻译软件,可以为用户提供准确、流畅的翻译结果。
6. Word Lens: Word Lens是一款专为翻译论文而设计的应用程序,它可以帮助用户将论文从中文翻译成英文。
第二步,采用以下语言修改工具修改英文论文中的用词和语法:
推荐1. Grammarly:Grammarly是一款在线的拼写、语法和句子结构检查工具,可以帮助用户优化英文论文写作。
2. LanguageTool:LanguageTool是一款免费的英文论文检查工具,可以帮助用户纠正英文论文的语法、拼写和句子结构错误。
3. ProWritingAid:ProWritingAid是一款功能强大的文本润色器,可以帮助用户改进英文论文的句子结构、文字多样性和文本技巧。
4. Hemingway Editor:Hemingway Editor是一款免费的在线文字编辑器,可以帮助用户简化英文论文的句子及修辞,提升文字的表达能力。
5. WhiteSmoke:WhiteSmoke是一款功能强大的文字编辑和纠错工具,可以帮助用户润色英文论文,并纠正语法、拼写、标点等错误。
第三步,使用以下工具或软件对英文论文进行查重和降重:
推荐1. Turnitin:一款流行的论文查重软件,支持论文及文本格式的查重;
2. WriteCheck:可以提供全面的抄袭检查和修改建议;
3. Grammarly:可以检查文章文法和拼写,减少语言缺陷;
4. Plagiarism Checker:一款免费的论文查重工具,可以检测出相似度超过50%的段落;
5. PaperRater:可以检查文章的语法、拼写和语义,重新构篇文章,减少冗余;
6. Scribbr:可以检查文章的句子结构,提供修改建议,帮助提高文章质量;
7. Hemingway Editor:可以帮助改善句子结构、减少冗余和提高文章表达力,提升文章可读性。
第四步,使用人工润色对英文论文进行润色:
如果论文写作靠翻译,那么投稿高质量的期刊特别是SCI,人工润色将必不可少,否则可能会浪费大量投稿机会和时间,使用美国院刊推荐机构进行润色:
AJE论文润色还是自己改? ?1. American Journal Experts(AJE)
这个机构的优点是有nature期刊背书,品牌过硬,且国内很多高校和研究所官方推荐。润色编辑均为同领域的欧美专家,一般是国际期刊审稿人,编辑修改严谨,像标点用法、冠词规范、专业词选择、英/美式英语差别、句式调整等很多小细节编辑都会详细的标注出来了,在不是很清楚的地方会批注“Please ensure that the intended meaning has been maintained in this edit and in similar instances throughout the manuscript”。最重要的一点是售后好,不扯皮,自己发现语言问题可以免费修改到满意,我的一篇论文审稿人提出一处小的语言问题,然而售后主动提出帮我免费润色修后文稿和回复信。
使用这个机构的另外一个重要原因是优惠力度相当大,折扣后很便宜。
它优惠包括两部分,分别是团体优惠和活动优惠,二者可以叠加使用。9折团体优惠卷为"USTCJC",登录后进入订单页面,在团体优惠框内输入"USTCJC"即可,团体优惠卷适用于所有润色和翻译服务。活动优惠包括新用户首单优惠262人民币折扣和限时活动优惠,新用户优惠登录注册系统即会送,限时活动每月均不相同,需要时注意官网首页的活动介绍。
人工智能博士:AJE润色优惠代码添加和使用教程2. Editage (意得辑)
意得辑(https://app.editage.cn)是目前使用人数仅次于AJE的润色机构,虽然规模相比AJE略小但润色质量得到很多同学和同事的认可。他们的润色编辑也是同领域的欧美专家,一般是国际期刊审稿人,会修改语言,语法,检查学术词汇,调整句式结构,使得语言地道流畅,达到投稿水平。意得辑的用户,使用优惠代码“PROAMB138”,所有润色翻译服务9折,或者使用优惠码“FECFB”减200 。
最近陆陆续续开始翻译一些医学论文。经过了一年的语言修炼,我一下子看见了语言水平的差距。在翻译论文的时候,无论是硕士论文还是博士论文,翻译的基本核心始终不能变,那就是理解之后再做翻译,得意忘形。今天做了一个润色,原翻译整体阅读下来与原文的表述无异,亦步亦趋,很明显就是贴着源语言在翻译,如果不考虑词汇的专业性,这样的表达很容易出现语言上的偏差,包括语言的连贯性、流畅性、逻辑性。看似把文章翻译出来了,可是上下文的逻辑肯定会有很大的问题。一年前,我开始思考语言上的问题。第一,逻辑性;第二,连贯性。其实这两点在大学时的写作课上老师讲得很明白。然而,在实际的运用当中,到底如何体现逻辑性?如何体现语言的连贯性?这里就可以推荐一本书北外高翻李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,其中就语言的连贯性有很好的讲述。
1、逻辑性:句子与句子之间的关系就是具体逻辑性的体现,而连词的使用就是体现逻辑性的一种。比如,并列关系,也叫平行关系,转折关系、总结归纳、因果关系、承上启下、递进关系等等。这些在英语高中语法中都有详细解释,而且用词也十分灵活。除此之外,要体现逻辑性的还有介词的使用,比如for、in、at等,有关介词如何体现逻辑关系,下次再做详述。
2、连贯性:句子之间的连贯性,主要体现的是语言的流动性。而语言的流动性,就是要符合人的认识规律,人们对新事物的认识是在旧有知识的基础上发展的,因此,在介绍新的知识时,要以旧知识为铺垫,从而引出新的知识。文章要想写得或者翻译得行云流水,主语的选择是必须考量的重点。
举个中文的例子:小明在操场上打篮球,小红在一边玩耍。他俩个都玩儿得很开心,/这时候,突然来了一只小狗,朝着他们汪汪汪大叫,两个人都被吓跑了。在这个句子中,连贯性的体现就是代词的使用,而且代词的使用是要紧随其后。在中文中适用的规则,在英语语言中依然适用。比如:China has been promoting the coordinated and sustainable development of environment by reducing CO2 emission and planting more plants. These efforts make for a promising future. 其中,these efforts 就是指代了前面的reducing CO2 emission and planting more plants。
好的论文除了要有实实在在的干货和最新发现外,更需要优秀的专业的语言专家来翻译和润色。前段时间,全网讨论ChatGPTD对翻译行业的影响与冲击,我开始想,既然这款工具这么厉害,那为什么客户不选择用机器或者润色软件来做翻译,而依然要选择人工翻译和润色呢?后来,我慢慢知晓了,其实,除了人类本身具有的逻辑与思辨能力外,保密与隐私也是一个非常大的问题。任何开源的东西,当有人在使用的时候必然会给机器喂大量的数据,而这些数据最后会去往哪里?是某个服务器?还是某个云盘?又或者是更大的储存地址?我并不知晓,资源的使用是双向的,一方面能带来产出,同时也会泄露机密,而我们不可能和机器的供应商签订保密协议。
优秀论文的翻译,需要我们语言专家了解专业词汇,了解试验的运作原理,需要了解对应领域的语言风格,甚至了解文章发布,语言诊断等等。当你做得越来越细致的时候,才真的会越来越专业,好的翻译,一定是专业、靠谱、懂客户,为人解决问题。
下次,我试着从更好的语言角度来解析一篇文章的翻译,对比初级翻译与资深翻译之间的区别到底在哪里,解决新手翻译的一些问题,比如:为什么“需要”二字的翻译不是用require或者need呢?
SCI论文所发表的英文期刊大多对语言表达要求比较严格,特别是对中文翻译成英文的版本,因此在进行SCI论文翻译时必然会遇到很多困难。
那么翻译一篇专业的SCI论文有哪些方法呢?
1、增译法
在SCI论文翻译时,根据中英两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子、以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语、以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
2、省译法
这是在SCI论文翻译中与增译法相对应的一种翻译方式,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
3、转换法
在SCI论文翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
4、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往谓语被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语伦理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
5、插入法
SCI论文翻译中常常有难以处理的长句子,这种方法是指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
在SCI论文翻译中,单用某种翻译技巧无法翻译出时,要看整篇文章的结构布局,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法等多种翻译技巧,使英文论文文章结构合理、逻辑通顺。
以上是一些粗浅的方法,希望同学们翻译时能够少走弯路,减少迭代过程工作量。如果觉得自己翻译后不知道怎么进行论文润色的也可以找我们,我们提供英文论文润色服务,包括学术论文、期刊论文、毕业论文或其他重要文献等,让你得到一份满意的英文论文。
其实还是建议你自己翻译。
第一步能做成什么样算什么样,然后找人润色,这样你进步会最快。
就算是你借助工具或者他人帮你翻译,后续你和审稿人编辑的交流不能每一步都靠别人啊。
你还是自己锻炼出来比较好。
联系我们
contact us地址:广东省广州市天河区88号
电话:400-123-4567
点击图标在线留言,我们会及时回复